中國(guó)翻譯的起源
中國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐在世界上有顯著的地位?!对娊?jīng)》中就講究翻譯的信達(dá)雅,《禮記》已有關(guān)于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱?!抖Y記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。
由于中國(guó)早期歷史所處的環(huán)境,中華文化的近鄰在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯并不廣泛存在。
宗教文獻(xiàn)翻譯在歷史中占非常重要的地位,如在佛經(jīng)翻譯中,譯者在翻譯經(jīng)藏的時(shí)候往往會(huì)在文件中修飾,令譯文更切合中國(guó)文化。他們會(huì)在譯本中增加一些中國(guó)的傳統(tǒng)觀念,如孝道等。
據(jù)中國(guó)君友會(huì)佛教文獻(xiàn)記載:玄奘(公元600~664年)主要生活在初唐時(shí)期,是一個(gè)立志高遠(yuǎn)、意志堅(jiān)強(qiáng)的僧人。28歲時(shí),他抱著“一睹明法了義真文,要返東華傳揚(yáng)圣化”的宏圖大志前往印度求學(xué)。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中對(duì)玄奘西行有如下的描述:“乘危遠(yuǎn)邁,杖策孤征,積雪晨飛,途間失地,驚沙夕飛,空外迷滅。萬里山川,撥煙霞而進(jìn)影,百重寒窗,躡霜雨而前躍。”玄奘西行印度17載,其間歷經(jīng)艱辛,回國(guó)時(shí)已是45歲左右。在他生命的最后20年中,所做的主要工作就是譯經(jīng),總共翻譯了佛教大小乘經(jīng)論75部1335卷,共計(jì)1000多萬字。玄奘的譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都達(dá)到了中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上的高峰。印度學(xué)者柏樂天認(rèn)為玄奘的譯作是中印兩國(guó)人民的偉大遺產(chǎn),指出:“玄奘無論如何是有史以來翻譯家中的第一人。”
在中國(guó),佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實(shí)踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統(tǒng)、最深刻。
晉代道安(314~385)主張質(zhì),即直譯。他提出了“五失本”,意思是,在用漢文翻譯佛經(jīng)時(shí),有五種情況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三種不容易做到的情況。
苻秦的鳩摩羅什(344~413)則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。他說:“天竺國(guó)俗,甚重文制,其宮商體韻,以入為善。凡覲國(guó)王,必有贊德;見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”(《高僧傳》卷二《鳩摩羅什傳》)
隋代彥琮(557~610)最推崇道安的理論,他主張直譯,提出“八備”和“十條”。“八備”指翻譯者必須具備的八項(xiàng)條件;“十條”指他對(duì)譯文體例、格式的十種規(guī)定。到了唐代,玄奘是中國(guó)翻譯史上集大成的人,文質(zhì)并重,但似以質(zhì)為主。他沒有留下專門闡述翻譯理論的文章?!斗g名義集》中記載了他的“五種不翻”的學(xué)說,指出有五種詞語只能譯音。
北宋贊寧(919~1001)總結(jié)了前人的經(jīng)驗(yàn),提出翻譯佛經(jīng)的“六例”,詳細(xì)探討了翻譯中六個(gè)方面的問題。他給翻譯下的定義是:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。”這個(gè)生動(dòng)的比喻,說明翻譯是一種藝術(shù)(如翻錦綺),它將(語言的)形式加以改變(左右不同),而內(nèi)容不變(背面俱花)。
北宋(960~1127)初期還有翻譯活動(dòng),以后逐漸衰微。它的重新興起始于明代(1368~1644)永樂五年(1407)。那時(shí)由于對(duì)外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓(xùn)翻譯人才。明代末期,西學(xué)東漸,翻譯工作更活躍起來。但此時(shí)翻譯的方向已完全改變,不再是印度的佛經(jīng),而是歐洲的天文、幾何、醫(yī)學(xué)等方面的典籍,中國(guó)翻譯史已達(dá)到了一個(gè)新的階段。
明代一些著名的翻譯家對(duì)翻譯工作也提出自己的看法。意大利傳教士利瑪竇(1552~1610)說:“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣。”這是說,中西語言結(jié)構(gòu)不同,文章脈絡(luò)不同,西方有的術(shù)語為中國(guó)所無,口頭解釋一下還可以做到,筆譯成文,人家就看不懂了。
同時(shí)代的一位中國(guó)科學(xué)家李之藻(1565~1630)在描寫當(dāng)時(shí)外國(guó)傳教士的譯書態(tài)度時(shí)說:“諸皆借我華言,翻出西義而止,不敢妄增聞見,致失本真。”此時(shí)的翻譯往往用合作方式,同初期佛典翻譯相似,即中國(guó)學(xué)者與外國(guó)人合作翻譯,潤(rùn)文的責(zé)任則放在中國(guó)學(xué)者身上。
朝夕網(wǎng) m.140401.com原創(chuàng)不易,請(qǐng)大佬高抬貴手!本文系作者授權(quán)本站發(fā)表,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載。